
КАЧЕСТВО
Каждый наш перевод проходит полный цикл обработки – от ручного выполнения до редактуры, корректуры и вёрстки. Такой подход гарантирует безупречное качество текста готового документа: он получается точным, полным, читабельным, стилистически выверенным и терминологически корректным. Над проектами работают только профессиональные переводчики, а также редакторы и верстальщики. Многие из них имеют два высших образования – лингвистическое и профильное (техническое, юридическое, медицинское, экономическое), а также богатый опыт работы с сфере оказания услуг письменных переводов.
Для перевода специализированных текстов мы привлекаем профильных специалистов – инженеров, медиков, юристов и других экспертов. Для каждого проекта наша команда разрабатывает глоссарии и терминологические базы. Наши специалисты следят за корректностью используемых терминов, а также за единообразием стиля и терминологии во всём документе. Все переводы выполняются исключительно носителями языка, благодаря чему каждый наш готовый перевод звучит естественно и полностью адаптирован к восприятию и использованию в целевой стране.

Письменный перевод более, чем с 70 языков
выполненный исключительно носителями

Перевод узкоспециализированных документов
технических, медицинских, юридических и других

Верстка документов любой сложности
Обработка текстов в форматах Google, Microsoft и Adobe