
Calidad
Cada una de nuestras traducciones pasa por un ciclo completo de trabajo: desde la traducción humana hasta la edición, la corrección y la maquetación. Este enfoque garantiza una calidad impecable en el texto final: preciso, completo, legible, estilísticamente pulido y terminológicamente correcto. En los proyectos trabajan únicamente traductores profesionales, así como editores y maquetadores. Muchos de ellos cuentan con dos titulaciones universitarias –en lingüística y en un área especializada (técnica, jurídica, médica o económica)– además de una amplia experiencia en el sector de la traducción escrita profesional.
Para la traducción de textos especializados recurrimos a expertos del sector: ingenieros, médicos, juristas y otros profesionales. Para cada proyecto, nuestro equipo elabora glosarios y bases terminológicas. Nuestros especialistas velan por la corrección de los términos empleados, así como por la consistencia de estilo y terminología en todo el documento. Todas las traducciones son realizadas exclusivamente por hablantes nativos, lo que garantiza que cada texto final suene de manera natural y esté completamente adaptado a su uso en el país de destino.

Traducción escrita
– Más de 70 idiomas
– Traductores nativos cualificados

Áreas especializadas
– Técnica y médica
– Jurídica, de marketing y otras

Maquetación y formato
– Cualquier nivel de complejidad
– Diseño y maquetación profesional