
QUALITÄT
Jede von uns gelieferte Übersetzung durchläuft einen vollständigen Produktionszyklus – von der Humanübersetzung über Lektorat und Korrektorat bis hin zu Desktop-Publishing (DTP). Dieser Ablauf stellt sicher, dass das Enddokument präzise, vollständig, gut lesbar, stilistisch sauber und terminologisch exakt ist. Die Projekte werden ausschließlich von professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern, Lektorinnen und Lektoren sowie DTP-Spezialistinnen und -Spezialisten betreut. Viele verfügen über zwei Hochschulabschlüsse – in Linguistik und in einem Fachgebiet (Technik, Recht, Medizin oder Wirtschaftswissenschaften) – und bringen umfangreiche Erfahrung im Bereich professioneller schriftlicher Übersetzungen mit.
Für fachspezifische Inhalte ziehen wir Fachexpertinnen und -experten hinzu – etwa Ingenieurinnen und Ingenieure, Medizinerinnen und Mediziner, Juristinnen und Juristen sowie weitere Fachkräfte. Für jedes Projekt erstellt unser Team Glossare und Terminologiedatenbanken. Wir achten auf die Genauigkeit der verwendeten Terminologie sowie auf die Einheitlichkeit von Stil und Terminologie im gesamten Dokument. Sämtliche Übersetzungen werden ausschließlich von Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern angefertigt, sodass jeder Text natürlich klingt und vollständig an das Zielland angepasst ist.

Schriftliche Übersetzung
– Über 70 Sprachen
– Qualifizierte muttersprachliche Fachkräfte

Fachgebiete
– Technik und Medizin
– Recht, Marketing u. a.

Satz & Formatierung
– Layouts beliebiger Komplexität
– Design und Desktop-Publishing (DTP)